老王论坛 - 隔壁老王论坛发布页

老王论坛 - 隔壁老王论坛发布页

Хлеба, мира и любви: С Международным женским днем

面包,和平与爱:庆祝国际妇女节

日期:2024-03-28 点击数: 来源:

Любовь станет культом будущего человечества.

爱将成为未来人类的信仰。

-- Александра Михайловна Коллонтай

——亚历山德拉·米哈伊洛夫娜·柯伦泰


三月。俄罗斯人还记得一月,严寒老人与雪姑娘的身影还随处可见;中国人还记得二月,鞭炮与烟花的喧哗还萦绕耳边——似乎过完新年、这仍旧漫长的一年就已失去新意。人们回到日复一日的生活、用节日衡量假期与呼吸。翻开日历,俄罗斯人已在筹备三月谢肉节的薄饼、中国人已在规划四月清明节的祭祀,春天不声不响到来。


Март. Русские вспоминают январь, когда везде ещё можно было виден дед мороза и снегурочка, а китайцы - февраль, когда ещё не стих шум петард и фейерверков - когда Новый год закончился, кажется, продолжающийся год уж потерял свою новизну. Люди вернулись к повседневной жизни, отмеряя отпуск и дыхание праздниками. Открыв календарь, русские готовят блины к мартовской Масленице, китайцы планируют ритуалы к апрельскому Цинмин (традиционный китайский праздник поминовения усопших), а весна глухо наступает.


不声不响——今年的惊蛰也是如此。如果不是翻开日历(或是手机准时的自动提醒、网页蜻蜓点水的宣传),我们几乎没办法注意到这个传统节气的到来。“万物出乎震,震为雷,故曰惊蛰。是蛰虫惊而出走矣。”——不声不响的惊蛰!看来噪声污染实在是日益严重。那些古老而逐渐失真的节日,我们听任回声消散;那些新生而缺乏娱乐性的节日,我们当作商业噱头、专有名词、日历的锚点和白噪音——我对妇女节的印象大抵如此。


Глухо -- и в этом году Цзинчжэ (пробуждение насекомых) никак не изменилось. Если бы у нас не было календари (не было ни пунктуальных автоматических напоминаний на мобильниках, ни поверхностных реклам на веб-страницах), то вряд ли смогли бы заметить наступление этого традиционного сезона. «Всё выходит от толчка, а толчок -- это гром, поэтому его называют пробуждением насекомых, то есть насекомые от испуга выходят.» -- Глухое пробуждение! Кажется, что шумовое загрязнение действительно становится всё хуже. Старым и постепенно искажающимся праздникам мы позволяем рассеяться эхом; к новым и небогатым развлечением праздникам мы относимся как к коммерческим уловкам, собственным именам, якорям в календаре и белому шуму -- примерно таким я помнил Женский день.


“这一天在俄罗斯,”我记得外教在介绍这个节日时,字里行间都洋溢着快乐,“许多城市都会举办专门的音乐会、组织盛大的游行,女士们大方接受男士们的祝福、礼物与鲜花,满面春风走上大街小巷。”大街小巷!原来妇女节不仅是口红涨价、鲜花店广告、网络界面推送、关于两性议题的争论不休,还可以是一个上街的节日!我想起俄罗斯有一句俗语“节日也会来到我们的街上”(在中国我们常说“人有出头日”),似乎节日与街道之间密不可分的联系在俄罗斯由来久矣。然而对于妇女节,这种联系似乎还能被赋予更深刻的意涵。


«В этот день в России, - помню, как иностранный преподаватель описывал этот праздник с радостью между строк, - во многих городах проходят специальные концерты, устраиваются грандиозные гулянья. Женщины с удовольствием принимают от мужчин благословения, подарки и цветы и с улыбка гуляют по улицам. » По улицам! Оказывается, Женский день - это не только повышение цен на губную помаду, реклама цветочных магазинов, пропаганда веб-интерфейса и бесконечные дебаты о гендерных проблемах, но и праздник «по улицам»! Мне вспоминается русская поговорка «Будет и у нас на улице праздник» (в Китае мы часто говорим «Будет и день, когда голову вытащим»), и кажется, что тесная связь между праздником и улицей существует в России уже давно. Однако эта связь, для Женского дня, приобретает более глубокий смысл.



一九一七年三月八日,在布尔什维克的号召下,彼得格勒的女工们走上街头、举行庆祝国际妇女节的示威游行。一战以来,本就受父权制度所压迫的女性陷入了更艰难的境地:男人们都被国家推上了前线,后方劳动力的空缺就轮到女性来修补;许多俄国妇女还没来得及摆脱家务的束缚、每天又要在工厂进行十余小时的劳动,几乎丧失了人权。


8 марта 1917 года по призыву большевиков женщины-работницы Петрограда вышли на улицы, чтобы отметить Международный женский день. После Первой мировой войны женщины, и без того угнетённые патриархальной системой, оказались в еще более сложной ситуации: мужчины были отправлены государством на фронт, и именно женщинам предстояло заполнить пробелы в тыловой рабочей силе: многие русские женщины потеряли свои права человека, когда им пришлось работать на заводах более десяти часов в день, прежде чем их освободили от домашних обязанностей.


在圣彼得堡“流血星期天”的十二年后,在德国革命家克拉拉·蔡特金推动成立国际妇女节的六年后,在一战爆发的三年后,呼唤着面包与和平、彼得格勒的女工们走上街头。引领着她们的是布尔什维克坚定的革命意志,她们身后又跟着同样受尽压迫的数万男工——“起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!”


Через двенадцать лет после «Кровавого воскресенья» в Петербурге, через шесть лет после того, как немецкая революционерка Клара Цеткин провозгласила Международный женский день, и через три года после начала Первой мировой войны женщины-работницы Петрограда вышли на улицы с призывом к хлебу и миру. Их вела твердая революционная воля большевиков, а за ними последовали десятки тысяч таких же угнетённых рабочих-мужчин - «Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов!».


仅仅四天后,成千上万的她们和他们就汇成了工人的洪流、推翻了罗曼诺夫王朝,仅仅八个月后,在阿芙乐尔号的炮声中、世界上第一个无产阶级专政国家拔地而起。三年后,为纪念俄国女工在二月革命中的英勇斗争,第二国际共产主义妇女代表会议采纳了保加利亚女共产党员的建议、将三月八日定为国际妇女节,从此妇女节便作为法定节日为全国人民所欢庆;七年后,在何香凝、曾醒等妇女运动领袖的推动下,从十月革命的炮声中听见马克思列宁主义的中国第一次组织了“三八”妇女节纪念活动,从此中国女性也有了属于自己的节日、属于自己的声音。


Всего через четыре дня тысячи женщины и мужчины присоединились к потоку рабочих и свергнули Романовых, а всего через восемь месяцев под канонаду «Авроры» поднялось первое в мире государство диктатуры пролетариата. Три года спустя, в память о героической борьбе русских женщин-тружениц во время Февральской революции, Вторая международная конференция женщин-коммунисток приняла предложение болгарских женщин-коммунисток об объявлении 8 марта Международным женским днём, который с тех пор отмечается как законный праздник по всей стране. Семь лет спустя под влиянием таких лидеров женского движения, как Хэ Сяннин и Цзэн Син, Китай, услышавший марксизм-ленинизм из каноннад Октябрьской революции, впервые организовал празднование Женского дня, и с тех пор у китайских женщин появился и свой праздник, и свой голос.


一百年。中华上下五千年,罗斯纵横一千岁,女性的声音逃离平静的压迫、穿越文明的野蛮重返大地也不过这一百年。一只终年幽禁的夜莺得以飞翔,一副喑哑已久的歌喉得以高唱,这一切需要一个适应的过程。或许会颤抖,但这声音比以往更坚定;或许会走调,但仍需要在歌唱中摸索门道、不断练习;或许会刺耳,但这声音只有敏且锐才能穿透传统的粉墨;或许会一而再、再而三地被淹没,但你们在歌唱中已经找到了自我。


Сто лет. Течение пяти тысяч лет Китая, течение тысячи лет России, и с тех пор, как женский голос вырвался из-под спокойного гнёта и через варварство цивилизации вернулся на землю, всего сто лет. Соловей, просидевший в уединении долгие годы, взлетел. Голос, который так долго был хриплым, запел. Ко всему этому нужно привыкнуть. Может быть дрожащим, но этот голос твёрд как никогда. Может быть не в такт, но ему еще нужно нащупать путь и попрактиковаться. Может быть пронзительным, но только чуткий и острый голос может пробиться сквозь ширму традиции. Может быть заглушен снова и снова, но вы уже нашли себя в своём пении.


饥寒交迫时,我们呼唤面包。兵荒马乱中,我们呼唤和平。如今我们得到了局部的面包与和平,我们就呼唤更广泛的面包与和平;如今我们找到了自己,我们就呼唤爱,呼唤真心的爱,呼唤平等的爱,呼唤具体的爱,呼唤人类之爱。


Во время голода и холода мы призываем к хлебу. В смутные времена мы призываем к миру. Теперь, когда у нас есть частичный хлеб и мир, мы призываем к более широкому хлебу и миру. Теперь, когда мы нашли себя, мы призываем к любви, к любви от души, к равной любви, к конкретной любви, к человеческой любви.



Как женственное серебро горит…


Как женственное серебро горит,

Что с окисью и примесью боролось,

И тихая работа серебрит

Железный плуг и песнотворца голос.

那反抗了氧化与杂质的……


那反抗了氧化与杂质的

妍柔的银正燃亮,

而宁静的劳作以银镀着

铁犁与歌者之嗓。



1.1937из «Воронежской тетради» О.Мандельштама)

19371月,选自奥·曼德尔施塔姆《沃罗涅日笔记》)



Эта статья посвящена всем сильным женщинам, которые справляются с тяготами и лишениями, и всем мягким женщинам, которые стремятся к любви и счастью.

谨以此文献给历经千难万苦仍追求爱与幸福、坚强与温柔的所有女性。


作者:吉林大学俄文系李俊彤